Blog Maswit

penerjemah dan kehidupannya

Cari Blog Ini

Blogroll

Follow us on FaceBook

About

Popular Topics

Popular Posts

Popular Posts

Panduan Singkat Wordfast Classic - Bagian 3

Bagian ketiga tentang Wordfast Classic membahas soal glosarium (glossary). Glosarium sangat bermanfaat bagi penerjemah yang memerlukan konsistensi istilah dalam naskah terjemahannya. Untuk Wordfast, jumlah glosarium tidak dibatasi dan juga gratis. 




GLOSARIUM

Salah satu kelebihan Wordfast classic adalah bisa menggunakan 3 glosarium sekaligus. Selain itu, Wodfast Classic (WFC) juga tidak memerlukan program khusus untuk glosariumnya. Program yang dibutuhkan hanya notepad, MS Excel, dan Ms Word. File glosarium WFC memiliki format .txt (text file) dan bisa disunting secara manual.

Baiklah, kita langsung ke proses pembuatan glosarium. Glosarium bisa dibuat dari glosarium yang sudah ada atau kita juga bisa membuat glosarium kosong dan menambah secara manual.

Aturan umum

Glosarium WFC memiliki format sebagi berikut:
Kata_sumber[TAB]kata_target[TAB]keterangan

Keterangan bersifat pilihan, artinya bisa ada bisa tidak.

Membuat glosarium dari file yang sudah ada
1)        Buat daftar tersebut dalam format .xls dengan format:
Kolom 1: kata sumber
Kolom 2: kata target
Kolom 3: keterangan (pilihan)
2)        Buat file .txt dengan program Notepad.
3)        Salin-rekat (Copy-Paste) file .xls tersebut ke file .txt tersebut.
4)        Simpan dengan nama yang mudah diingat. Misal: glosarium hukum Indonesia-Inggris.txt
5)        Ingat baik-baik nama file dan lokasi penyimpanannya.

Membuat glosarium kosong
1)      Buat file .txt dengan program Notepad
2)      Simpan dengan nama yang mudah diingat. Misal: glosarium hukum Indonesia-Inggris.txt
3)      Ingat baik-baik nama file dan lokasi penyimpanannya.


MENGGUNAKAN GLOSARIUM WFC
1)      Klik simbol WFC atau tekan Ctrl Alt F
2)      Kemudian tekan Terminology. Di sana ada Glossary 1, Glossary 2, Glossary 3. Kita bisa gunakan hingga 3 (tiga) glosarium. Kemudian, Select Glossary:
3)      Kemudian, setelah klik Select Glossary, arahkan ke file glosarium yang sudah kita buat.
4)      Setelah memilih glosarium yang akan kita pakai, klik saja tanda silang (X). Jika ada pertanyaan “Save setting to…. (dst)” klik saja OK.

Sekarang kita sudah mengaktifkan glosarium.
Selanjutnya adalah cara “mengambil” kata dalam glosarium dan “memasukkan ke naskah yang sedang kita kerjakan.

Tanda bahwa suatu kata ada dalam glosarium:
Yang dilingkari merah adalah kata-kata yang ada dalam glosarium kita. Kata-kata tersebut memiliki latar belakang warna biru padat yang lebih tegas dari teks lain.

Cara memilih dan memasukkan kata ke dalam hasil terjemahan


Tampilan di Office XP

Untuk menyorot kata “jangkauan”, kita menggunakan tombol Ctrl+Alt+Tombol Panah Kanan (atau Kiri). Kata yang disorot akan dibingkai kotak merah. Kita bisa melihat kata target dalam glosarium di kotak ini:
Dalam hal ini: kata target: reach, ada di Glosarium #2
Kotak tersebut pada Office XP ada di bagian atas naskah, tapi pada Office 2003 dan 2007 di bagian bawah naskah (pojok kiri bawah).

Tampilan di Office 2003


Tampilan di Office 2007

Cara memasukkan kata tersebut, setelah disorot (ada kotak merah), adalah dengan Ctrl+Alt+Panah Bawah.

Setelah selesai dengan kata pertama (jangkauan), untuk bergeser ke kata selanjutnya (kata yang ada warna latar biru padat) adalah dengan Ctrl+Alt+Panah Kanan. Cara sama dengan pada kata pertama.

Cara Menambah Kata dalam Glosarium
1.      Blok kata sumber (misalnya jaringan), lalu tekan Ctrl+Alt+T

2.      Blok kata target, lalu tekan Ctrl+Alt+T

3.      Akan muncul:

4.      Berikan keterangan di kolom Comment (bila ada).


5.      Kemudian pilih, ke glosarium mana kata tersebut akan ditambahkan (jika lebih dari satu glosarium aktif).

6.      Lalu, klik OK

Demikian seterusnya jika akan menambah kata baru secara manual sambil menerjemahkan.

Selain itu, daftar glosarium juga bisa ditambahkan langsung ke file glosarium (file .txt) dengan salin-rekat (copy-paste) di bawah kata yang sudah ada di file tersebut dengan aturan:
Kata_sumber[TAB]kata_target[TAB]keterangan.

Anda baru saja membaca artikel yang berkategori CAT Tools / Terjemahan / Wordfast Classic dengan judul Panduan Singkat Wordfast Classic - Bagian 3. Anda bisa bookmark halaman ini dengan URL http://www.maswit.com/2010/02/panduan-singkat-wordfast-classic-bagian.html. Terima kasih!
Ditulis oleh: Maswit - 2 Februari 2010

6 komentar untuk "Panduan Singkat Wordfast Classic - Bagian 3"

  1. Great!!!

    Terima kasih banyak, Mas Wit. Selama ini banyak pengguna WordFast yang tidak tahu manfaat besar dari glossary ini. Penjelasan Mas Wit tentu akan sangat berguna bagi teman2 penerjemah untuk membuat padanan yang konsisten, terutama untuk mengerjakan proyek dengan banyak translator. Sekali lagi, terima kasih.

    BalasHapus
  2. Salam kenal :)

    Mas, saya mau tanya. Fungsi kotak F1, F2, dan F3 (ada di gambar di point 5) apa, ya?

    Terima kasih.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Waduh, maaf. Belum saya pakai, Mbak. Nanti coba dicari lagi. :)

      Hapus
  3. Terima kasih atas informasinya, Mas Wit.

    BalasHapus

Silahkan masukkan komentar Anda. Tapi jangan spam, ya...

Formulir Kontak

Nama

Email *

Pesan *